Call for Papers
J.M. Coetzee and the non-English Literary Traditions
EJES (European Journal of English Studies) Volume 20
Deadline for proposals: 31 OCTOBER 2014
Guest editors: María J. López, (Córdoba, Spain), Kai Wiegandt, (Berlin, Germany)
In J.M. Coetzee's latest novel, The Childhood of Jesus (2013), Miguel de Cervantes and his novel Don Quixote are central, calling attention to gaps in the existing research on Coetzee's intertextuality. Research has mainly focused on English intertexts, although Coetzee enters a dialogue with a myriad of literary and linguistic traditions, especially, though not only, European ones. As Derek Attridge states in his introduction to Coetzee's collection of essays Inner Workings, Coetzee's "evident fascination with the European novelists of the first half of the twentieth-century suggests that, although he has never lived in continental Europe, he is, if looked at from one angle, a deeply European writer." In spite of substantial examinations of the echoes of different non-English writers in Coetzee, these critical analyses are scattered and some influences remain patently unexamined. Hence, this issue intends to cover an important critical gap by offering the first unified view of Coetzee's relation with non-English literary traditions both in his fictional and non-fictional works, focusing on Coetzee’s interaction with European literatures such as Spanish, Italian, French, Dutch, German, Polish, Greek or Russian, but also welcoming contributions on Latin American, Asian and other non-English influences.
Topics for papers may include:
- Thematic and formal influences of non-English literary traditions on Coetzee's fiction
- Coetzee's re-thinking of the novel form through non-English novels, for example, via Don Quixote, as opposed to the much-discussed Robinson Crusoe
- Coetzee's dialogue with specific authors, such as Kafka, Dostoevsky, Tolstoy, Milosz, Musil, Márai, Rousseau, Cervantes, Goethe or García Márquez
- A broadening of the notion that Coetzee is influenced by modernism by including non-English modernisms
- Coetzee's representation of non-English languages in his fiction
- Coetzee's work as a translator, especially from Dutch, and its possible effects on his fiction
Detailed proposals (500-1,000 words) for essays of c. 5,000-6,000 words, as well as all inquiries regarding this issue, should be sent to both editors:
- María J. López <ff2losam@uco.es>
- Kai Wiegandt <kai.wiegandt@fu-berlin.de>
Please note that the deadline for proposals is 31 October 2014, with delivery of completed essays by 31 March 2015.
Volume 20 will appear in 2016. |

|